亚州一级毛片在线,亚洲国产色在线,在线观看97无码视频,精品人妻无码一区二区视频

在白色恐怖下翻譯與出版《資本論》

作者:郭偉偉    發(fā)布時(shí)間:2011年10月18日    

如果讓我們找到一部在白色恐怖籠罩、反動(dòng)勢(shì)力猖獗的黑暗年代里,最能夠體現(xiàn)共產(chǎn)黨人和進(jìn)步知識(shí)分子追求真理之心的著作,那非《資本論》莫屬。《資本論》是馬克思集畢生心血寫成的不朽巨著,被譽(yù)為“工人階級(jí)的圣經(jīng)”,這樣一部鴻篇巨著的翻譯絕對(duì)不可能在短時(shí)間內(nèi)完成。因此,盡管早在五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,李大釗等革命先驅(qū)就曾撰文介紹過(guò)《資本論》的基本觀點(diǎn),但由于翻譯工作是一項(xiàng)艱巨復(fù)雜、耗時(shí)費(fèi)力的工程,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),中國(guó)讀者都沒(méi)能完整地看到這部巨著的全貌。

“為譯《資本論》而死是光榮的”

郭沫若早年在日本留學(xué)期間就抱定了全文翻譯《資本論》的決心。1924年,他回國(guó)后不久就在上海制定了一個(gè)翻譯《資本論》的“五年計(jì)劃”。有人勸他放棄這個(gè)想法,理由是這項(xiàng)翻譯工程會(huì)耗盡一個(gè)人的全部青春和心血。日本的高畠素之就因花費(fèi)十年時(shí)間把《資本論》譯成日文,結(jié)果積勞成疾而亡。郭沫若力排眾議,堅(jiān)決地回答說(shuō):“如果能為譯《資本論》而死,要算是一種光榮的死。”

可是這個(gè)宏偉計(jì)劃在商務(wù)印書館的編審會(huì)上卻沒(méi)有獲得通過(guò)。由于出版社不敢承擔(dān)出版《資本論》的風(fēng)險(xiǎn),郭沫若未能實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù),這使他感到十分遺憾,但這并沒(méi)有改變他翻譯馬克思主義著作的熱情和決心。在險(xiǎn)象環(huán)生、顛沛流離的生活中,郭沫若陸續(xù)翻譯并出版了馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)中的著名篇章,對(duì)傳播唯物史觀和唯物辯證法起到了重要作用。

在中國(guó),第一個(gè)翻譯《資本論》的人是陳啟修。1925年春,陳啟修加入中國(guó)共產(chǎn)黨。1927年大革命失敗后,他流亡日本,易名陳豹隱,潛心研究馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué),著手翻譯《資本論》。他根據(jù)德文版并參照日本學(xué)者河上肇的日文譯本進(jìn)行翻譯。

1930年3月,上海昆侖書店出版了陳啟修譯的《資本論》第一卷第一分冊(cè),這是我國(guó)最早出版的中文譯本。陳啟修原計(jì)劃分十冊(cè)出版《資本論》,但在當(dāng)時(shí)艱難的條件下只出版了第一分冊(cè)。

早年加入中國(guó)共產(chǎn)黨并曾留學(xué)蘇聯(lián),精通六國(guó)語(yǔ)言的潘冬舟見《資本論》出了第一卷第一分冊(cè)便沒(méi)了下文,于是決定接著陳啟修的工作繼續(xù)翻譯。潘冬舟的翻譯速度很快,文風(fēng)樸實(shí)流暢,先后譯出《資本論》第一卷的第二、三、四篇,分為兩冊(cè),即第二分冊(cè)和第三分冊(cè),于1932年8月和1933年1月由北平東亞書店出版。不幸的是,1934年底,由于叛徒的出賣,潘冬舟被蔣介石點(diǎn)名抓捕,1935年?duì)奚谖洳。革命者翻譯《資本論》的努力再次被扼殺。

要完成翻譯《資本論》的夙愿

1936年6月,《資本論》第一卷的第一個(gè)中文全譯本,以世界名著譯社名義出版,譯者是侯外廬和王思華。

早在1924年,年輕的侯外廬就結(jié)識(shí)了李大釗。1924—1926年間,他經(jīng)常得到李大釗的關(guān)懷和教誨,并多次談到《資本論》。李大釗為中國(guó)尚無(wú)一部較為完整的譯本而感到遺憾。由于受到李大釗的鼓勵(lì)和推動(dòng),侯外廬決心要翻譯這部巨著。1928年,他在法國(guó)開始翻譯《資本論》,到1930年回國(guó)前,共譯完《資本論》第一卷的二十章。

侯外廬回到祖國(guó)后,結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)執(zhí)教于中法大學(xué)的王思華,兩人一見如故。王思華和侯外廬一樣,也有一段受李大釗啟蒙的經(jīng)歷。兩人由于有著共同的信仰,和比較接近的對(duì)《資本論》的研究基礎(chǔ),很快就結(jié)成志同道合的朋友,并相約合作,從頭翻譯《資本論》。為了讓《資本論》第一卷盡快與讀者見面,他們將這本著作分為上、中、下卷進(jìn)行翻譯。

1932年9月,生活書店以“北京國(guó)際學(xué)社”的名義出版了他們翻譯的《資本論》第一卷的上冊(cè)。1936年6月,又以“世界名著譯叢”的名義出版了《資本論》第一卷上、中、下三冊(cè)的合譯本。侯外廬署名為“玉樞”,王思華署名為“右銘”。

完成了《資本論》第一卷的翻譯后,侯外廬同時(shí)準(zhǔn)備第二、三卷的翻譯工作。他原打算與王思華合譯,但由于各種原因,沒(méi)有繼續(xù)合譯。于是在馬克思主義的堅(jiān)定信仰下,侯外廬開始自己翻譯。在友人的建議下,他先把《資本論》第三卷中的地租部分翻譯出來(lái),但在這期間,他也沒(méi)有放下第二卷的翻譯。直至抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前,侯外廬完成了《資本論》第二卷大部分和第三卷地租部分的翻譯。他把第二、三卷的譯稿以及他的很多相關(guān)書籍都集中起來(lái)放在箱子里,托人將其帶到延安。但遺憾的是,這箱譯稿都?xì)в趹?zhàn)火。只有第二卷的十五章譯稿沒(méi)有放在鐵箱里,得以保留下來(lái)。

在此期間,1934年,商務(wù)印書館出版了《資本論》第一卷的另一個(gè)譯本,譯校者是吳半農(nóng)和千家駒。商務(wù)印書館原計(jì)劃將這部著作的三卷全部推出,但由于國(guó)民黨當(dāng)局的壓迫,全書的翻譯出版計(jì)劃最終被扼殺。

一段富有傳奇色彩的佳話

杭州西湖湖畔的大佛寺清靜依舊。別說(shuō)游人,就是杭州本地人,大多也不大清楚這里曾與《資本論》的一段翻譯故事有過(guò)淵源。郭大力和王亞南翻譯《資本論》的計(jì)劃就是從這個(gè)大佛寺開始的。他們合作翻譯《資本論》的歷程,是中國(guó)馬克思主義經(jīng)典著作傳播史上的一段富有傳奇色彩的佳話。

1927年,郭大力從上海大夏大學(xué)畢業(yè)后,曾一度在上海中學(xué)教書。半年之后,因有向?qū)W生進(jìn)行“赤化宣傳”的嫌疑被解聘。1928年1月,他離開上海來(lái)到杭州,選擇了既僻靜、房租又便宜的大佛寺住下來(lái),開始翻譯《資本論》。恰巧王亞南剛剛大學(xué)畢業(yè),和郭大力一樣,為生活所迫寄居在大佛寺里,他想在這里寫一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。

兩位熱血青年意氣相投,很快成為知己。在郭大力的鼓動(dòng)下,王亞南決心研究馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué),與郭大力合作翻譯《資本論》。共同的理想把他們緊緊地聯(lián)結(jié)在一起。馬克思這部科學(xué)巨著在中國(guó)的翻譯傳播,就在這青燈古佛旁邊的書桌上開始了。經(jīng)過(guò)十年的努力與磨難,他們于1938年終于完成了《資本論》三卷的翻譯工作,交付上海讀書生活出版社出版。

1938年的上海已經(jīng)被日本侵略者占領(lǐng)。然而,《資本論》三卷的第一個(gè)完整的中文全譯本的校譯工作就是由郭大力在這個(gè)“孤島”上完成的。

當(dāng)時(shí),處于秘密狀態(tài)下的讀書生活出版社在上海法租界總共只有兩個(gè)小房間。為了工作方便,郭大力住進(jìn)了出版社負(fù)責(zé)人鄭易里為他安排的一個(gè)小房間,里面擺著一張行軍床、一張桌子、一把椅子。郭大力就在這個(gè)斗室里夜以繼日地修訂、整理他和王亞南多年積累的翻譯成果——《資本論》。

在日本帝國(guó)主義包圍下的租界里,譯者和出版社總共只有十幾個(gè)人。大家齊心協(xié)力,只用了半年時(shí)間,就出齊了中國(guó)第一部完整的《資本論》三卷中文本。1938年8—9月,《資本論》這部巨著終于第一次以完整的面貌出現(xiàn)在中國(guó)讀者面前。 

專家學(xué)者

  • 編輯
  • 翻譯